首頁 >> 綜合知識 >

運輸大隊長常凱申(常凱申是什么梗)

2023-05-20 10:36:15 來源: 用戶: 

關(guān)于運輸大隊長常凱申,常凱申是什么梗這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!

1、常凱申是翻譯領(lǐng)域的一種典型的人名翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。

2、也叫做“門修斯現(xiàn)象”。

3、從上世紀八十年代起,人們把類似“著名人物姓名錯誤翻譯為常凱申”的現(xiàn)象稱為“門修斯現(xiàn)象”。

4、簡單地說,這種現(xiàn)象是指:中國名人的名字被外國漢學(xué)家翻譯過去后,再由中國人翻譯回來時鬧出了笑話。

5、為什么冠以“門修斯現(xiàn)象”的叫法,原因是:當(dāng)今世界最重要的思想家之一、英國社會學(xué)家安東尼吉登斯( Anthtony Giddens)著作的社會理論三部曲的第二卷《民族-國家與暴力》(第一卷為《歷史唯物主義的當(dāng)代批判》,第三卷為《超越左與右》),由北京大學(xué)社會學(xué)學(xué)士與碩士、哈佛大學(xué)人類學(xué)博士胡宗澤和趙立濤負責(zé)翻譯,北京大學(xué)人類學(xué)教授王銘銘進行校對,三聯(lián)書店出版1998年5月出版。

6、譯者在“譯后記”中信誓旦旦地稱,對于人名,“盡量沿用了國內(nèi)的固有譯法”。

7、但是,書中并未體現(xiàn)出這一原則,屢有棄習(xí)慣譯法于不顧的地方。

8、例如,其將19 世紀著名軍事學(xué)家、《戰(zhàn)爭藝術(shù)》的作者、瑞士人約尼(Jomini) 譯成了“喬米尼”;把著名的古希臘歷史學(xué)家希羅多德( Herodotus)譯成“黑羅多特思”;另外,孔雀王朝的阿育王(Ashoka) 被譯成“阿肖卡”;公元742-814年在位的法蘭克國王查理曼大帝(Charlemagne)被譯成“夏勒馬涅”。

9、出現(xiàn)這種現(xiàn)象,可能是譯、校者對西方歷史常識有所欠缺。

10、但安東尼吉登斯在書中引用了中國古代一位名叫Mencius的哲人的一句話,胡宗澤和趙立濤卻是這樣翻譯的: 門修斯(即安東尼吉登斯提到的Mencius)的格言“普天之下只有一個太陽,居子民眾之上的也只有一個帝王”,以適用于所有大型帝國所建立的界域。

11、”即使是普通讀者,讀到這兒也要懵逼了。

12、門修斯?中國古代哪有一位名叫門修斯的哲人?其實,吉登斯在書中也做了注釋,即這條材料引自The Plltal History of Chn.1840-1928一書,作者是LChen-un(李劍農(nóng))。

13、譯者既不知Mencius是誰,查一查李劍農(nóng)的原作也就知道答案了,但他們偏不,用了一個洋氣滿滿的“門修斯”!Mencius是誰呢?就是中國先秦思想家孟子!格言“普天之下只有一個太陽,居子民眾之上的也只有一個帝王”原文出自《孟子萬章章句上》中的“天無二日,民無二王”。

14、出現(xiàn)這樣的錯誤,而且,是出現(xiàn)北京大學(xué)、哈佛大學(xué)、三聯(lián)書店這些品牌人士的身上,太不應(yīng)該了。

15、以上內(nèi)容參考:常凱申 - 百度百科。

本文分享完畢,希望對大家有所幫助。

  免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,與本網(wǎng)站立場無關(guān)。財經(jīng)信息僅供讀者參考,并不構(gòu)成投資建議。投資者據(jù)此操作,風(fēng)險自擔(dān)。 如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!

 
分享:
最新文章
大家愛看
頻道推薦
站長推薦